“-itis” means inflammation. It’s original meaning was “of the,” because it was used at the end of an anatomical part followed by the word “nosos,” meaning illness. So, “bursitis nosos” meant illness of the bursa. Current usage simply means inflammation of the named part, so “bursitis” is inflammation of the bursa.
Yes yes yes. I realize that -itis means inflammation. Maybe I should have looked at my own posts, first. The person who corrected my “fever” (which would have been “pyro-”, by the way) to “swelling” wasn’t any more wrong than me, but gave a good illustration of a common misconception about what “inflammation” is.
Acute inflammation isn’t just swelling. It’s is characterized by four signs: rubor (redness), dolor (pain), calor (“fever” - hotness at the site), and tumor (swelling). I guess if you combined my original incorrect definition with the first correction, you’re halfway there?
Thanks to Dan Urbach for the interesting etymological lesson on “-itis” and everyone else who submitted posts and questions giving me the *actual* correct definition, and reminding me that sometimes I should go back and look at my definitions before hitting “post”.
Here’s Jesus trying to destroy Darwin (and failing, I might add), because I can. You have earned it.